
© PICTURE-ALLIANCE / KPA COPYRIGHT
Hanna Schygulla e Rüdiger Vogler nel film „Falsche Bewegung“ di Wim Wenders, da qui
«Falsi movimenti» – il collegamento al titolo del film di Wim Wenders, Falsche Bewegung / Falso movimento, ispirato al romanzo di Goethe Gli anni di apprendistato di Wilhelm Meister, nell’adattamento di Peter Handke, è inevitabile – contrazioni e inesorabili arresti, duetti che reinterpretano in maniera originale la varietà compositiva del “contrasto”, improvvise chiusure e prospettive aperte, punizioni e poesie lette e portate con sé si alternano nelle Sequenze, testi inediti di Sonia Lambertini. (amc)
Sonia Lambertini, Inediti
Sequenze
Lei
sulla soglia
aspetta
Dentro (open space)
penombra, coni di luce, falsi movimenti
Attesa
Lui
entra e punta dritto, perpendicolare
Lei
hai fretta?
E lui
no, si tratta di essenzialità
Nient’altro
*
Credo nella carne
e nell’incontro,
d’ossa allo sfregamento
rumore secco
al legame, chimico
Esiste il baratro
e lì ci affacciamo
stretti, un po’ alla terra
su cui ci amiamo
e un po’ alle natiche
ai seni
ché l’importante è sentire.
*
A te
che ami la prospettiva
quella che si guarda
in cima alla coda
dico
prendimi la testa
e quando sai tu
girala
tienimi stretta
guarda in fondo agli occhi
lì, c’è qualcosa che non sai.
*
Ed ora
lasciami al buio.
Mentre te ne vai
io ti guardo
con le pieghe
ancora sfatte.
*
Il maledetto vizio
della Cura.
La donna che c’è in me
non lo perde e liscia il pelo
si riempie la bocca
quasi a soffocare.
La donna che c’è in me
la vorrei fuori, un passo avanti
una spinta
ed ecco fatto
*
Ho trovato la risposta che cercavo,
nel cuore:
cellule di dubbia natura
bordi irregolari
si nota
all’interno del ventricolo sinistro
una zona necrotica.
Morte del sentimento.
*
Troverai nell’urna:
il ramo delle punizioni
(quello sottile e lungo)
poesie di Ingeborg Bachmann
frutta secca
sigarette, per te
metti il caso cambi idea
e vieni con me.
Del primo testo esiste una traduzione in tedesco:
Sequenzen
Sie
wartet
an der Schwelle
Innen (open space)
Zwielicht, Lichtkegel, falsche Bewegungen
Erwartung
Er
tritt ein und steuert recht zu, lotrecht
Sie
hast du es eilig?
Und er
nein, es geht um Wesentliches
um nichts anderes
Sonia Lambertini
(traduzione in tedesco di Anna Maria Curci)
Qui per ascoltare originale e traduzione
____________________________________________
Sonia Lambertini scrive di sé: «Nasco a dicembre il giorno di Natale. È uno strano giorno per venire alla luce e complice la quadratura di Saturno mi muovo tra le ombre e senza santi. Non ho poesie scritte a sei anni ma occhi che vedono una parte del mondo, quello della lotta tra la carne scaduta ed il pensiero ancora vivo che cerca l’eternità. Le idee vanno veloci e fanno rumore, cercano di rubare la scena al teatro asciutto della vita reale. Credo la poesia sia un distillato di parole ed emozioni. Una ricerca continua di nuove forme di linguaggio tra le cose e dentro noi stessi. Quello che mi affascina della poesia è il potere di ogni singola parola, la capacità di penetrare nella carne e lasciare i segni del suo passaggio. Alcune poesie sono state pubblicate nel blog Carte sensibili, nel periodico culturale l’Estroverso e nella rassegna di Letteratura Lunarionuovo. Finalista nella sezione Inediti al Premio Internazionale di Poesia Mario Luzi 2013».
Gli inediti di Sonia Lambertini con la breve introduzione di Anna Maria Curci sono stati pubblicati nel settembre 2013 su Poetarum Silva, qui